Poznaj najnowsze case study naszego projektu dla Poczty Polskiej 📯
Zobacz projekt 👉
2149377729
Oceń wpis

Jak kultura zmienia projektowanie interfejsów?

Projektowanie
31 października 2025 (aktualizacja: 29 października 2025)

Projektujesz interfejs i zakładasz, iż to, co wygląda świetnie w Twoim kraju, sprawdzi się wszędzie na świecie? Tymczasem użytkownicy w Azji, na Bliskim Wschodzie, w Afryce czy Ameryce Łacińskiej mogą oczekiwać zupełnie odmiennych standardów. Przeczytaj ten wpis i dowiedz się, czy kultura naprawdę zmienia sposób korzystania z aplikacji, a także jak kierunek czytania wymusza adaptacje układów pod kątem doświadczeń użytkowników.

Ten wpis jest powiązany z usługą Projektowanie UX/UI
Sprawdź szczegóły

Jak kultura kształtuje oczekiwania i techniczne adaptacje?

Z założenia można myśleć, że dobry interfejs jest uniwersalny – że to, co działa w jednym miejscu, sprawdzi się również na innych rynkach. W praktyce sytuacja bywa bardziej złożona. W różnych krajach użytkownicy oczekują od aplikacji zupełnie odmiennych zachowań czy funkcji.

Przykłady, które dobrze to ilustrują:

  • WeChat w Chinach rozwinął się od komunikatora do superaplikacji – oferuje płatności, zakupy, usługi miejskie, możliwość rezerwacji wizyt lekarskich i wiele innych. Taka strategia działa, ponieważ chińscy użytkownicy przyzwyczajeni są do „wszystkiego w jednym”.
  • W Europie aplikacje komunikacyjne – WhatsApp, Messenger – zachowują prosty profil: konwersacje, dzielone media, kontakty. Zbyt skomplikowane funkcje ryzykują przeciążeniem użytkownika.
  • Facebook w USA często stawia na szybki onboarding i minimalizm w pierwszych krokach – to z kolei może nie wystarczyć w regionach, gdzie użytkownicy oczekują prowadzącego podejścia.

Ciekawostka!

Badania Nielsen Norman Group wskazują, że dostosowany kulturowo interfejs zwiększa skuteczność działań użytkownika oraz satysfakcję z używania strony lub aplikacji.

Dlaczego długość słów i alfabet mają znaczenie w projektowaniu?

System pisma, struktura wyrazów, długość słów – wszystko to wpływa na ułożenie interfejsu. Nie można po prostu przetłumaczyć tekstu i wkleić go w dotychczasowe miejsca – należy przewidzieć, że w niektórych wersjach lingwistycznych pojawią się komplikacje.

Długie słowa a układ treści

Języki germańskie czy skandynawskie często tworzą złożenia (słów łączonych), co potrafi znacząco wydłużyć tekst. W niemieckiej wersji Amazona menu i nazwy kategorii mogą zajmować wiele więcej miejsca niż w wersji angielskiej – projektanci muszą przewidzieć możliwość rozciągania przycisków czy zmiany wielkości czcionki.

Warto również wspomnieć, iż w niemieckiej stopce oprócz dłuższych tekstów, wymagane są dodatkowe pozycje, jak np. Impressum.

Niemiecka wersja stopki Amazon

Niemiecka wersja stopki Amazon

Angielska wersja stopki Amazon

angielska wersja stopki amazon

Istotną różnicą między wersjami językowymi jest obecność dodatkowych pozycji w stopce na stronie niemieckiej, np. Amazon Prime. Wersja EN nie zawiera tej sekcji, co może wynikać z lokalnych różnic w ofercie oraz podejścia do komunikacji. W Niemczech stopka pełni często bardziej informacyjną funkcję i obejmuje szerszy zakres usług oraz obowiązkowych informacji (Impressum, polityki, itp.), co pokazuje lokalne dostosowanie treści i priorytetów marki.

Ciekawostka!

W jednym z badań analizowano interfejsy między Niemcami a Wietnamem – zaobserwowano, że ten sam komponent w niemieckim wydaniu wymagał znacznie więcej miejsca niż w wersji wietnamskiej.

Języki kompaktowe

W językach azjatyckich, zwłaszcza chińskim czy japońskim, nazwy kategorii często składają się z zaledwie kilku znaków. Dzięki temu można pomieścić więcej opcji w jednym rzędzie lub jednym widoku menu. To daje większą elastyczność interfejsu – ale wymaga, by projekt przewidywał warianty z „drobnymi etykietami”.

Tytuły artykułów w języku chińskim

chińskie tytuły artykułów

Tytuły artykułów w języku angielskim

angielskie tytuły artykułów

Jak kierunek czytania wpływa na układ strony?

W naszej kulturze przyzwyczajeni jesteśmy, że tekst i menu idą od lewej do prawej. Ale w językach typu arabski czy hebrajski trzeba odwrócić cały układ.

Od lewej do prawej vs od prawej do lewej

W wersji arabskiej witryn BBC menu znajduje się po prawej stronie, a teksty otwierają się od prawej. Cała struktura – boczne panele, nawigacja, strzałki – jest odwrócona względem wersji łacińskiej. Podobnie Facebook w wersji hebrajskiej przenosi całe menu na prawą stronę interfejsu.

BBC w wersji arabskiej:

bbc w wersji arabskiej

BBC w wersji arabskiej:

bbc w wersji angielskiej

To wymusza przemyślenie wielu elementów: marginesy, wyrównanie, ikonografie. Pozycje lewego górnego rogu przestają być tym samym miejscem znaczącym, co w wersji „LTR” (left-to-right).

Elementy, których nie wolno odwracać

Nie wszystkie graficzne symbole można po prostu „odbijać lustrzanie”. Przykład: ikona „odtwarzaj” (play) na przycisku wideo zawsze kieruje się w prawo – niezależnie od orientacji tekstu. Użytkownicy są przyzwyczajeni, że trójkąt dla play pokazuje w tę stronę. Podobnie wykresy, osie czasowe czy strzałki w wizualizacjach często powinny zachować kierunek w celu uniknięcia dezorientacji.

Ikonka odtwarzania na YouTube:

Tak więc przy tworzeniu interfejsu RTL (right-to-left) trzeba rozróżnić, które elementy należy lustrzanie odwrócić, a które pozostawić w oryginalnym ułożeniu.

Kolory, ikony i techniczne detale w kontekście kulturowym

To, co w jednym kraju uchodzi za „czysty i uporządkowany” design, w innym może być odbierane jako „zbyt oszczędne” albo „nudne”. Preferencje estetyczne mocno zależą od tradycji wizualnej, gustu lokalnego rynku, historii wizualnej danego regionu.

W Europie i Stanach Zjednoczonych często dominuje styl wyciszony – sporo przestrzeni, ograniczona paleta kolorystyczna, umiarkowana liczba elementów. Style marek typu Apple czy IKEA wpisują się w tę konwencję. W Japonii czy Korei natomiast łatwo natknąć się na strony e-commerce o intensywnych kolorach, wielu banerach i dynamicznych komponentach.

Strona internetowa IKEA:

strona-internetowa-ikea

Strona internetowa Apple:

W Azji Południowo-Wschodniej platformy typu Lazada lub Shopee czy Rakuten często łączą wiele promocji w jednej stronie głównej, kolorowych przycisków i animacji – użytkownicy tamtej strefy są przyzwyczajeni do gęstych informacji wizualnych.

Strona internetowa Lazada:

Strona internetowa Shopee:

Strona internetowa Shopee:

Strona internetowa Rakuten (górna część):

strona rakuten

Strona internetowa Rakuten (dolna część):

Co mówią kolory w różnych częściach świata?

Kolory są nośnikami skojarzeń – kulturowych, historycznych, religijnych. Użycie niewłaściwego koloru może prowadzić do nieporozumień lub wręcz odrzucenia produktu przez użytkowników.

Niebieski – spokój lub boskość

Niebieski często bywa kolorem bezpieczeństwa i zaufania – banki, instytucje finansowe lub marki technologiczne chętnie się na niego decydują. Jednak w niektórych tradycjach azjatyckich ma wymowę duchową, kojarzy się z boskością (np. w hinduizmie wizerunki boga Kryszny często ukazywane są z niebieską skórą).

Strona internetowa marki technologicznej – OVH:

Czerwień – szczęście, miłość lub żałoba

Czerwień w Chinach to symbol szczęścia, powodzenia, celebracji – używana przy świętach, weselach. W krajach zachodnich natomiast czerwień często oznacza energię, ostrzeżenie, podkreślenie ważności. Z kolei w niektórych regionach afrykańskich czerwień bywa kojarzona z żałobą czy śmiercią.

Biel – od ślubów do pogrzebów

W Europejskim kręgu kulturowym biel to czystość, prostota, neutralność – częsty wybór tła stron w projektach modowych czy ślubnych. W krajach azjatyckich (np. w Chinach, Korei) biel ma konotacje żałobne i smutne – może wywoływać skojarzenia z pogrzebem.

Weselne barwy w Europie:

 

Zieleń – natura i zakazy

Zieleń bywa często łączona z naturą, ekologią, harmonią – w zachodnich aplikacjach funkcja potwierdzenia (np. „zapisz”, „zaakceptuj”) jest często zielona. Ale w Indonezji zieleń może być uważana za kolor tabu, symbolizować coś zakazanego.

Zielone barwy firmy zajmującej się produkcją towarów bio:

W Chinach zielony kapelusz ma negatywną konotację (oznacza, że mąż jest zdradzany) – dlatego ostrożność w użyciu zieleni w tamtym kontekście może być uzasadniona.

Żółty – słońce i ostrzeżenie

W kulturach zachodnich żółty często kojarzy się z radością, energią i optymizmem. W Egipcie i w części świata łacińskiego bywa traktowany jako kolor śmierci albo żałoby. Co ciekawe, w Japonii żółty symbolizuje odwagę i godność.

Fiolet – luksus kontra smutek

W Wielkiej Brytanii fiolet bywa stosowany jako oznaka luksusu – np. marka Cadbury używa tego koloru w komunikacji premium. W Tajlandii czy w Brazylii fiolet niekiedy kojarzony jest z żałobą.

Strona internetowa marki Cadbury:

Czarny – elegancja i śmierć

Czerń bywa utożsamiana z elegancją, prestiżem, minimalizmem w modzie czy produktach premium. Jednak w wielu kulturach to także kolor żałoby i śmierci – jego odbiór może być mocno różny zależnie od lokalnej tradycji.

Z tych różnic wynika wniosek: projektując interfejs z globalnym zasięgiem, nie wybieraj kolorów „na oko” – skonsultuj ich znaczenia w danym regionie i przygotuj alternatywy.

Czy ikona zawsze znaczy to samo?

Ikony i gesty są elementami interfejsu, które wydają się uniwersalne. Ale nie są – znaczenia mogą się różnić między kulturami i prowadzić do błędnej interpretacji.

Zwierzęta i symbole

Przykład: sowa w kulturach zachodnich często kojarzona jest z mądrością i wiedzą. Aplikacje edukacyjne czy językowe (np. Duolingo) używają sowy jako swojego maskotkowego symbolu.

Koncepcja Duolingo:

Jednak w Indiach sowa bywa symbolem ignorancji lub pecha. Taki wybór może spotkać się z oporem lub niezrozumieniem.

Gesty rąk

Emoji lub proste ilustracje gestów – tu trzeba zachować ostrożność:

  • 👍 (kciuk w górę): w USA i Europie to znak akceptacji. Ale w niektórych krajach arabskich może być uznany za obraźliwy.
  • 🙏 (złączone dłonie): w Japonii bardziej kojarzone z modlitwą, w krajach zachodnich jako „dziękuję” lub prośba.

Ikony neutralne i lokalne adaptacje

Niektóre ikony można zostawić bez zmian – np. symbol lupy dla wyszukiwania jest dobrze znany globalnie.

Natomiast Facebook pokazuje inne fragmenty mapy (globusa) w wersjach dla Azji i Europy (aby zaprezentować lokalne otoczenie) Z kolei WhatsApp daje możliwość zmiany koloru skóry emotek – cecha ważna w wielu krajach, gdzie użytkownicy oczekują reprezentacji swojej fizjonomii.

Emotki na WhatsApp:

Jak drobiazgi techniczne mogą zniszczyć doświadczenie użytkownika?

Bywa, że nie kolory ani ikony, lecz szczegóły techniczne – formaty dat, waluty, kolejność adresów – powodują, że użytkownik poczuje się „obco”. Tego nie można lekceważyć.

Format daty:

  • W USA powszechny format to MM/DD/YYYY.
  • W Europie dominują DD/MM/YYYY (Polska: 25/12/2025).
  • W Chinach standardem bywa YYYY-MM-DD.

Jeśli aplikacja automatycznie interpretuje datę jako amerykański format, użytkownik europejski wpisze „05/04/2025” i zgodnie z systemem może to zostać odczytane inaczej – prowadząc do błędów. Platformy muszą pozwalać na lokalizację formatu daty.

Waluty i jednostki miary

  • Wielka Brytania często używa mil, Polska – kilometrów.
  • Wysokości odległości, prędkości: mpg, km/h itd.
  • Waluty: znak waluty może być przed lub po liczbie (np. $100 vs 100 zł).
  • Separatory dziesiętne: w Polsce używa się przecinka („12,5”), podczas gdy w USA kropki („12.5”).

Jeśli system nie uwzględnia lokalnych ustawień, użytkownicy mogą uznać interfejs za błędny lub nieprzyjazny.

Adresy i kody pocztowe

W różnych krajach inna jest kolejność pola adresowego, nazwa ulicy, numer budynku, kod pocztowy. W niektórych państwach nie ma kodów pocztowych lub są one bardzo nietypowe. Formularz wymagający kodu pocztowego w takiej lokalizacji spowoduje frustrację.

Dlaczego jedni wolą grupę, a inni indywidualne sukcesy?

Wartości kulturowe – kolektywizm czy indywidualizm – przekładają się na to, jakie elementy w interfejsie są bardziej atrakcyjne.

Kultury kolektywistyczne

W krajach o tradycji kolektywistycznej (np. w Azji Wschodniej) użytkownicy mogą zwracać większą uwagę na wspólnotę, grupowe zdjęcia, podkreślanie więzi. W platformach społecznościowych częściej eksponuje się treści zbiorowe, grupowe funkcje, wydarzenia.

Przykład: chińska aplikacja Weibo często eksponuje zdjęcia zbiorowe i społecznościowe wydarzenia.

Grupowe wydarzenia w aplikacji Weibo:

Warto również wspomnieć, iż w koreańskich reklamach Samsung często promuje wartości rodzinne i harmonię społeczną, zamiast indywidualnych osiągnięć.

Koreańska reklama Samsunga:

Kultury indywidualistyczne

W kulturach zachodnich (np. USA, Europa Zachodnia) ważniejsze są cechy osobowe, osiągnięcia jednostki, personalizacja, sukces „mojej osoby”. Marka Nike komunikując motto „Just do it” stawia na jednostkę, nie na grupę.

Interfejsy w tych kulturach często oferują personalizację silniej – profil użytkownika, wyróżnienie indywidualnych osiągnięć (np. statystyki, ranking), personalizowane rekomendacje.

Projektując interfejs dla różnych regionów, warto przełożyć te wartości na elementy:

  • w kulturach kolektywistycznych – rekomendacje społecznościowe, sekcje „co robią inni”, wspólnotowe wyniki;
  • w kulturach indywidualistycznych – mocny nacisk na personalizację, indywidualne cele, statystyki „dla Ciebie”.

Powiedzmy sobie szczerze: Czy da się stworzyć uniwersalny interfejs?

Pytanie, które powraca za każdym razem, gdy firma wchodzi na nowy rynek: czy istnieje uniwersalny interfejs? Krótka odpowiedź brzmi – nie. Bardziej szczegółowa: można stworzyć pewne ramy, ale każdy region wymaga dostosowań.

Badania w „International Journal of Human-Computer Studies” pokazują, że dopasowanie interfejsu do lokalnych oczekiwań podnosi satysfakcję użytkowników i zmniejsza poziom błędów.

Dlatego firmy globalne rozwijają praktykę lokalizacji (czyli adaptacji interfejsu do kultury), a nie tylko tłumaczenia. Sama zmiana języka nie wystarczy – trzeba przeprojektować układ, kolory, elementy wizualne, żeby odpowiadały miejscowym oczekiwaniom.

A jakie przypadki pokazują kwestie kulturowe?

McDonald’s strony internetowe

W USA dominują zdjęcia burgerów, w Japonii pojawiają się grafiki anime, a w Indiach promocja lokalnych dań bez wołowiny. Interfejs jest ten sam, ale treści wypełniające są całkowicie inne.

McDonald’s w USA:

McDonald’s w Japonii:

McDonald’s w Indiach:

Booking.com

Automatycznie zmienia walutę i język w zależności od lokalizacji użytkownika. Ten prosty krok zwiększa konwersję i zmniejsza ryzyko porzucenia rezerwacji.

WeChat

Superaplikacja, której sukces był możliwy dzięki dopasowaniu do chińskich przyzwyczajeń. W Europie takie podejście nie przyjęłoby się łatwo, bo użytkownicy wolą oddzielne aplikacje do poszczególnych działań.

Podsumowanie

Kultura pod kątem projektowania interfejsów jest podstawą, bez której globalne aplikacje nie przetrwają. Interfejs musi być elastyczny: gotowy na różne długości tekstu, kierunki czytania, znaczenia kolorów i ikon. Musi też szanować wartości społeczne użytkowników.

Nie da się stworzyć jednego idealnego interfejsu na cały świat. Można jednak budować systemy projektowe, które łatwo adaptować lokalnie. Google, Netflix czy Airbnb pokazują, że da się pogodzić globalną spójność z lokalnym smakiem.

Na końcu warto pamiętać, że technologia jest globalna, ale ludzie żyją w kulturach lokalnych. I to właśnie te kultury są najważniejszym filtrem w projektowaniu doświadczeń użytkownika.

Jak kultura zmienia projektowanie interfejsów? FAQ

Jakie są najczęstsze pytania i odpowiedzi na temat kultury w projektowaniu interfejsów?

Dlaczego różnice kulturowe są tak ważne w projektowaniu interfejsów?

Różnice kulturowe wpływają na to, jak odbierasz kolory, symbole, a nawet układ treści na ekranie. Jeśli projektant je ignoruje, użytkownik z innego kraju może czuć się zagubiony lub zniechęcony. Dostosowanie interfejsu do lokalnych oczekiwań zwiększa skuteczność korzystania z aplikacji i minimalizuje ryzyko błędów. W praktyce to właśnie kultura decyduje o tym, czy dana funkcja zostanie odebrana jako intuicyjna.

Jak język wpływa na strukturę interfejsu?

Długość słów oraz sposób zapisu w różnych alfabetach zmieniają wygląd przycisków, menu czy nagłówków. Niemieckie słowa zajmują więcej miejsca, podczas gdy chińskie znaki pozwalają zmieścić więcej kategorii na jednym ekranie. Projektując, musisz brać pod uwagę możliwość rozszerzania elementów, aby nie zniszczyć układu. Zlekceważenie tej różnicy skutkuje chaosem wizualnym i trudnością w nawigacji.

Jak kierunek czytania wpływa na układ aplikacji?

W językach pisanych od prawej do lewej (np. arabski, hebrajski) cała struktura interfejsu musi być odwrócona. Menu, paski nawigacyjne i kolejność elementów ulegają zmianie, ale pewne symbole – jak ikony odtwarzania – pozostają w tym samym kierunku. Jeśli nie przewidzisz tego w projekcie, użytkownik nie będzie mógł naturalnie korzystać z aplikacji. Dlatego elastyczność w kodzie i systemie projektowym staje się koniecznością.

Dlaczego znaczenie kolorów różni się między krajami?

Kolory są nierozerwalnie związane z tradycją, religią i symboliką społeczną. Czerwień w Chinach wywołuje pozytywne skojarzenia, a w niektórych częściach Afryki wiąże się z żałobą. Projektując globalny produkt, musisz analizować, jakie emocje dany odcień budzi w danym regionie. W konsekwencji unikniesz nieporozumień i zwiększysz akceptację interfejsu.

Czy ikony zawsze są zrozumiałe dla każdego?

Nie, ponieważ symbole wizualne mają różne znaczenia w odmiennych kulturach. Sowa w Europie oznacza mądrość, natomiast w Indiach ignorancję. Podobnie gest kciuka w górę w USA oznacza aprobatę, a w krajach arabskich może być obraźliwy. Dlatego testowanie ikonografii z grupami lokalnych użytkowników jest niezbędne.

Przemysław Piszko
Autor
Przemysław Piszko
UI/UX Designer
Zobacz wszystkie wpisy 1
Poprzedni wpis
Jak przygotować swój biznes na Black Friday i Cyber Monday?
Spis treści

Bądź na bieżąco
w branży UX/UI i SEO
Twój e-mail
Poznaj nasze rozwiązania UX/UI/SEO
Chcesz dotrzeć do nowych użytkowników i zwiększyć konwersję swoich działań?
Skontaktuj się z nami