Strona główna / Mikroblog / Japońska metoda na optymalizację konwersji
Okiem eksperta

Japońska metoda na optymalizację konwersji

Wyobraźcie sobie, że sprzedajecie produkt w ekstremalnie konkurencyjnej branży. Niech to będzie sprzedaż książek fabularnych, komiksów lub seriali na ich podstawie. Wasz produkt trafia na półkę obok tysięcy innych produkcji.

Ile macie czasu na wyróżnienie się i pozyskanie zainteresowania potencjalnego kupującego? Niewiele. Taka właśnie sytuacja panuje na rynku japońskich nowelek, walczących o uwagę w księgarniach stacjonarnych i cyfrowych. Każda nowelka posiada swój opis, czy to na okładce, czy na cyfrowej karcie, ale ogrom pozycji zniechęca do czytania nawet krótkich opisów fabuł.

Jak więc zoptymalizować konwersję sprzedażową zwiększyli wydawcy? Zawierając opisy fabuły w… tytule! Dostajemy więc tytuły takie jak The Former Top 1’s Sub-Character Training Diary: A Dedicated Player is Currently Conquering Another World!

Taki sposób pozwala osiągnąć szereg korzyści:

  • Zapoznać czytelnika z fabułą przy minimalnym wysiłku
  • Uniknąć pomyłek i zbieżności tytułów
  • Zaprezentować fabułę, nawet gdy jedyne co widzi czytelnik, to nadrukowany na grzbiecie książki tytuł
  • Wyeliminować konieczność wejścia do karty produktu podczas przeglądania w cyfrowej księgarni

Można by obawiać się, że tego typu tytuły nie są możliwe do zapamiętania. W praktyce okazało się, że interesujące, popularne tytuły otrzymują skróty. Poniżej przykład takiego słowotwórstwa.

Watamote:

  • skrót od Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaetemo Omaera ga Warui!
  • tłumaczenie: No Matter How I Look at It, It’s You Guys’ Fault I’m Not Popular!

 

UX w praktyce

Twitter dla UX-a, analityka, PM-a? Właśnie tak! Szybkie, ale merytoryczne wpisy o polskim i zagranicznym tworzeniu produktów cyfrowych.

Chcesz coś opublikować? Napisz: hello@webmetric.com

    Darmowy raport z badań UX